新西兰为什么电调?

牛祥谦牛祥谦最佳答案最佳答案

近日,全国翻译专业资格考试官网在征求社会各界意见的基础上,对翻译专业资格(水平)考试条款进行了细化和完善,并正式公布了《实施翻译专业资格(水平)考试详细条款(征求意见稿)》。其中,“312英国英语语言”和“313香港英语语言”两项被删除,351英译汉和352汉译英两项中的口试被取消。

众所周知,长期以来,中国翻译界有“北钱南林”之称,“钱”是指著名翻译家钱歌川先生,“林”则是现任上海外国语大学高级口译中心主任的林同伟教授。

在上世纪80年代末和90年代初,二位先生分别领导建立了“上海翻译家协会口译委员会”和“天津翻译家协会口译专业委员会”,并多次在新西兰开会切磋交流。与此同时,应新西兰翻译员协会理事长Frank Melling先生的邀请,还带着32名全国有名的翻译家、教授和翻译工作者去参观了首都惠灵顿以及奥克兰地区的若干场所,行程甚为广泛和充实。

后来,当Melling先生听说中国正在建立翻译资格考试制度时,马上对这一计划的各个细节十分感兴趣,并特意来上海访问钱歌川先生,交换意见、探讨问题。最后,双方同意了将口译考试大纲逐条细化、定量分析、具体可行的方案。

由于口译工作者没有自己的专业资格认定标准,口试难度大,难以客观、统一衡量应试者的水平,钱歌川、林同伟二位先生建议,最好用连续翻译的方式测评应试者的水平,由一名或几名考官询问一些相关问题,要求应试者听完后进行翻译。

由于考生必须同时听懂和口语流利,这一考试和大学期间的专业英语阅读及听力考试有很大区别,对考生综合能力的考验更全面。新制度得到了翻译业界和教育部门的高度评价,得到广泛认可并将逐渐推广。

翻译资格考试现在分口译和笔译两种。口译又分等级考试(初级、中级和高级)和专项认证考试(法律、经贸、科技、医药和对外交流)。笔译只有一级和二级两个级别。

据悉,2003年中国首次举行全国翻译专业资格(水平)考试,由外交部、人力资源和社会保障部、教育部、外交部下属的国际司、商务部、教育部下属的国家外语考试中心等五部门共同组织实施,旨在科学、客观、规范地测评翻译专业人员的水平和能力。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!