学校名称前面用the吗?

徐离昕伟徐离昕伟最佳答案最佳答案

要分情况讨论! 首先,我们中国人在写文章、制作文件时,一般来说是不用“定冠词”的(虽然《汉语大字典》收有“定冠词”这个条目,但实际很少用到);而英语中却是离不开“定冠词”的。这一点,从我们对“不定冠词”和“定冠词”的使用上就能看出来: 显然,我们的习惯跟英语是不一样的——在中文里,表示“某个”的意思可以用“不定的冠词”,即“只带一个不定冠词的词”,如“一把尺子”中的“把”字,“一本杂志”中的“本”字等等,这些词汇表达的意思可以理解为“一(个)……的东西”;而在英文里,这些词汇表达的意思则是“the + 名词”——“The ruler is on the table.”“The magazine is in his hand.”可见,我们用“不带冠词”表达英文里的“the + n.”的概念,而英文正是靠“冠词”来表示“a + 名词”的概念。所以,如果完全按照英文的说法做翻译,我们的很多表达都要变成“一大把尺子”“一大堆杂志”……这显然是不符合我们汉语的表达习惯的。因此我们在翻译的时候就要调整,即用“定冠词”加“不定冠词”的形式去表达“the + n.”的概念,具体怎么做要看上下文。

其次,对于名词所有格,也是同理可证。英语里有名词所有格,如“my book”(我的书),“his desk"(他的桌子),而汉语则没有,所以我们看到“我书”、“他桌子”这样的句子都是错误的。但我们又经常需要在作文或文件中表达类似“我的书”这样的意思,这时就可以加上“定冠词”了——“我的那本书”即可。

夏侯轩夏侯轩优质答主

这问题有点无厘头啊, 比如你问某某的英语名字缩写是什么?我告诉你,他的英文名是T.O'Morrow或者Zhu Tomei(音译)之类的,难道你觉得他真名字叫“to-morrow”或“zhuhomoer”?这种废话,谁不懂嘛! 如果题主想问学校的全称呢? “The School of Medicine and Dentistry at the University of Rochester Medical Center" 如果是这么问的话,是不是感觉好多了~=) 但如果题主问的是其他一些比较模糊的问题,还是要看语境吧……比如说这个: "What is your university like?" 这里的“university”就没什么疑问了……但问题是问主怎么回答这个问题比较好呢? 我以前也犯过这样的错误——曾经和一位教授聊天的时候问他关于某所大学的某个系的情况,结果这位教授以为我问的是他对这所学校整体的感觉…于是他说了一堆没用的废话,搞得我一愣一愣的。所以,我觉得这里应该还是应该把 “university/college/institute/academy(etc)”当成一个整体来理解……

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!