多伦多大学校训中文?

益林菲益林菲最佳答案最佳答案

UofT的校训是拉丁文,In luce veritate(光明真知)。这个校训来自于圣经约翰福音第八章里的一个故事,讲的是耶稣和法利赛人(Pharisees)的争论,当时有个法利赛人问耶稣“弥赛亚”(Messiah)是什么意思,然后耶稣反问他“什么是光?什么是真理?”,接着开始了对真理和光的论述。 拉丁文属于欧洲中世纪的官方语言之一,直到1801年罗马教廷颁布《拉特兰条约》后才逐渐被意大利语所替代。在北美很多大学都采用拉丁文作为校训,比如哈佛大学的“Let light shine out of darkness"(让光照耀在黑暗上)就来自于圣经新约约翰一书第一节的“神就是光”。而普林斯顿的校训“princeps cæli lucisque in terra”翻译成英文就是“the light of heaven on earth”,也就是“天上之光”的意思。

另外补充一下,虽然大多伦多大学的学生都是说英语的,但是学校里的官方文件、课程名称等用的语言却是拉丁文,而且所有研究生以上的学位都需要用拉丁文写一份答辩。这是因为大多数的法学院、医学院以及一些本科文科专业都是用拉丁文授课的。举个例子,一般医学院的课程用英文名称为“医学讲座”,用拉丁文则是“cura medicinae”。同样,法学专业的“法律讲座”用拉丁文表示为“legum conferre”。

佟云媛佟云媛优质答主

校训为拉丁语 (拉丁文版是“Dare to be great,to strive for excellence”)和法语版 “Pour une vie etreuse et pleine de sens”。英文版的校训则是 “For the good life and a full one.” 这些版本的校训都是UofT的官方版本。但是个人觉得最好的翻译应该是“欲戴皇冠者必承其重!”(出自《圣经·马太福音》6:24—30) 我认为,这句校训的意思可以理解为——想要得到伟大的事业就要为之付出巨大的努力;如果想要追求卓越的人生就必须承受相应的压力与责任。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!