伦敦有地方语言吗?
在伦敦,你能见到伦敦土语吗?你能在一些非正式的场合听到吗?答案是否定。那么伦敦话是不是伦敦土语呢?虽然就其起源而言,它是一支具有古英语成分的地方语言,但是它的发展却受到了法语的强烈影响,因此在一定程度上脱离了普通的英语。
伦敦话的语气重读主要在其元音音节上,而普通英语则以清辅音为重读。一个典型的伦敦话的否定表达方式是“Nah chuwa na a na gan”(那不会发生在那时候),这里的a在g和n前弱化,但是仍保留舌位。当遇到两个相似的语义表达时,伦敦人会省掉其中之一,例:The’l ong’er I take’an heigh’t (我时间越长,就越是感到高兴)而不是The more I take the taller(我的脚越小,我就越高兴)。
因为受法语影响,伦敦话的语态系统远比普通英语丰富。在从普通英语吸取新词的同时(在17世纪,为了简便,很多新的科技词汇被创造,大多由拉丁语和法语构成;19世纪受希腊文化影响,很多新词被创造,其中也是拉丁语和法语占主导地位;直到20世纪,受世界文化的影响,新词创造更加丰富,主要来源有拉丁语、法语、希腊语和古英语),伦敦话也创造了很多特殊的表达方式。有些表达方式除了语法上的特殊之处,在语义方面还表达了诙谐或讽刺的意味。
例如:A’d for’ar nigh’er I c’f’e’d (如果他不来,我也会很享受)表达一种无可奈何的言语;Like’n’righ’er a h’ant’owd‘er (像一个十岁男孩那样说话)表示说话语无伦次;‘Alf’o’ow’s a vil’n’er (半个游民)表示偶尔出游;‘O’erwurr‘a t’artin‘er (想不开)比一般所说的神经病更具比喻色彩,更带抒情意味;Nur’o’er ‘orow (胆小鬼)和Pore ‘orow(穷小子)常常连用,表达一种轻蔑的意味;L’er luke ‘im a’d a do’ (给他看见一个就够了)比一般所说的一针见血,有更强的讽刺意味;To’r ‘art (为了钱)没有感情色彩,无论把它当成及物或不及物动词,都不带有道德评判的意义;D’r ‘a’e‘un‘er (在餐馆)是一个不定式,经常作补语。
现代标准英语越来越成为国际性的语言。但是伦敦话仍然在它诞生的这座城市拥有大量的使用者。