耶鲁大学校训什么意思?

欧长根欧长根最佳答案最佳答案

“真理”在英文里是“the truth”,而“真实存在”(reality)在英文里是有单数形式的——reality is。所以这里其实有个小语病:这个校训应该翻译成“追求真理并了解其边界所在之处”。

但是,因为中文里缺乏像英语这样的形态语标,所以我们很难判断这里的“真理”到底是复数还是单数,所以这便成了一个翻译上的难题。 许多中文译本都采用了意译的方式,将这句话翻译成了更加中文式的语言——“锲而不舍、孜孜以求”之类的。这种翻译方法问题也很大——它没有传达出“追寻”“探索”这样的动作含义;相反,它的措辞给人一种已经找到了真理的错觉。这是非常误导人的。

我个人建议采用直译的方式,将这句校训翻译为“Seek the truth and know what it looks like when you find it.”(追求真理并且知道真理是什么模样。)这样不仅保持了原文的形貌,而且也传递了原文的信息和感情色彩。

钱秀香钱秀香优质答主

The first principle of Yale is learning with liberty and responsibility. 这是从官网复制过来的,因为中文翻译我翻了下贴吧,没有找到原文……所以只能这样了……这貌似是1926年的版本吧,现在的应该是这个——为所有人服务的学习与研究。

“自由、责任和领导力”——我的理解是这样的(我觉得我是有资格谈Yale校训的),当然责任不仅仅指道德上的责任,也可以包括学术上的责任;领袖不是一定就要上讲台或者成为大企业总裁的,一个善于独立思考的人也是具有领导力的;我们学校有很多教授和学者经常讲他们做科研时的那种兴奋感和发现真理的感觉,就是这种自由的体验啊~

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!