耶鲁大学校训什么意思?
“真理”在英文里是“the truth”,而“真实存在”(reality)在英文里是有单数形式的——reality is。所以这里其实有个小语病:这个校训应该翻译成“追求真理并了解其边界所在之处”。
但是,因为中文里缺乏像英语这样的形态语标,所以我们很难判断这里的“真理”到底是复数还是单数,所以这便成了一个翻译上的难题。 许多中文译本都采用了意译的方式,将这句话翻译成了更加中文式的语言——“锲而不舍、孜孜以求”之类的。这种翻译方法问题也很大——它没有传达出“追寻”“探索”这样的动作含义;相反,它的措辞给人一种已经找到了真理的错觉。这是非常误导人的。
我个人建议采用直译的方式,将这句校训翻译为“Seek the truth and know what it looks like when you find it.”(追求真理并且知道真理是什么模样。)这样不仅保持了原文的形貌,而且也传递了原文的信息和感情色彩。